1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:01:32,606 --> 00:01:34,966 "Судьба" 25 00:02:05,191 --> 00:02:07,093 Её вкус плох как никогда. 26 00:02:08,762 --> 00:02:09,429 Суигинто! 27 00:02:09,863 --> 00:02:10,597 Выходи! 28 00:02:29,315 --> 00:02:31,718 Я стану хламом. 29 00:02:34,287 --> 00:02:36,089 Дай его мне... Это лицо... 30 00:02:36,756 --> 00:02:37,657 Дай его мне! 31 00:02:41,394 --> 00:02:44,964 Это прекрасное лицо... Пожалуйста, отдай его мне! 32 00:02:46,466 --> 00:02:50,236 Как я и думала, прошлый раз у тебя получилось благодаря силе медиума. 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,806 Шинку ни за что бы не смогла стать такой сильной. 34 00:02:53,239 --> 00:02:54,007 Суигинто! 35 00:02:54,841 --> 00:02:56,142 Мы ведь договорились? 36 00:02:56,509 --> 00:02:58,511 Разобраться с этим один на один... 37 00:02:59,045 --> 00:03:02,382 Для этого мне необходимо удостовериться, что медиум не вмешается. 38 00:03:03,750 --> 00:03:04,217 Ты ведь не хочешь... 39 00:03:21,501 --> 00:03:22,769 К-какого... 40 00:03:30,009 --> 00:03:30,909 Т-ты... 41 00:03:32,245 --> 00:03:34,214 Давненько не виделись, Джун-кун. 42 00:03:34,647 --> 00:03:35,348 Ты чего хочешь? 43 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Не надо делать такого страшного лица. 44 00:03:38,418 --> 00:03:40,387 Это портит твою красоту. 45 00:03:41,388 --> 00:03:42,555 М-моё тело... 46 00:03:43,256 --> 00:03:44,858 Ночью положено спать. 47 00:03:45,358 --> 00:03:46,459 Приятных снов. 48 00:04:00,240 --> 00:04:02,976 Это решит все проблемы связанные с Джуном. 49 00:04:07,580 --> 00:04:07,914 Джун! 50 00:04:17,757 --> 00:04:18,256 Джун! 51 00:04:18,692 --> 00:04:18,992 Джун! 52 00:04:24,331 --> 00:04:25,965 Ты действительно глупа. 53 00:04:26,866 --> 00:04:29,135 Суигинто, что ты сделала с Джуном? 54 00:04:29,636 --> 00:04:32,105 Ему просто снится небольшой сон по моей просьбе. 55 00:04:32,505 --> 00:04:34,007 Но, Шинку, 56 00:04:34,908 --> 00:04:38,144 когда люди перестают видеть разницу между снами и реальностью, 57 00:04:38,645 --> 00:04:40,480 то они могут сломаться. 58 00:04:47,954 --> 00:04:49,389 Не пойми меня неправильно. 59 00:04:50,123 --> 00:04:55,562 Не стоит беспокоиться, Суигинто собирается помучить Шинку. 60 00:04:56,363 --> 00:04:57,964 Не стоит говорить глупостей. 61 00:05:00,166 --> 00:05:02,402 Я могу победить тебя, даже не используя силу своего слуги. 62 00:05:03,269 --> 00:05:03,937 И всё-таки... 63 00:05:04,938 --> 00:05:05,705 ты ведь просто хлам. 64 00:05:06,172 --> 00:05:07,207 Сама напросилась! 65 00:05:24,190 --> 00:05:25,625 Потанцуем? 66 00:05:33,066 --> 00:05:35,001 Интересно, как долго ты продержишься. 67 00:05:44,177 --> 00:05:47,380 Всё на что способна ты, способна и я. 68 00:05:47,947 --> 00:05:48,448 Ты забыла? 69 00:05:48,882 --> 00:05:50,116 Шинку! 70 00:05:57,090 --> 00:05:57,457 Джун... 71 00:05:58,558 --> 00:05:59,459 Не обманись. 72 00:06:00,593 --> 00:06:01,094 Джун! 73 00:06:13,940 --> 00:06:14,507 Это... 74 00:06:16,109 --> 00:06:20,246 Слушайте все, Сакурада стал третьим по баллам во всей Японии. 75 00:06:21,247 --> 00:06:25,318 Ни один ученик в этом классе углубленного обучения не провалился ни в прошлом, ни в позапрошлом годах. 76 00:06:25,852 --> 00:06:28,488 Я хочу, чтобы все приложили побольше усилий и работали также как и Сакурада! 77 00:06:29,055 --> 00:06:30,757 Хорошо! 78 00:06:31,291 --> 00:06:33,827 Ч-что это... такое? 79 00:06:34,494 --> 00:06:37,163 Сакурада, тебе стоит подумать только о собственном здоровье. 80 00:06:37,597 --> 00:06:38,732 Осталась ещё неделя до... 81 00:06:38,749 --> 00:06:39,151 Нет! 82 00:06:39,866 --> 00:06:40,533 Что? 83 00:06:41,123 --> 00:06:41,423 Нет! 84 00:06:43,103 --> 00:06:43,737 Это... 85 00:06:44,738 --> 00:06:45,271 Нет! 86 00:06:47,440 --> 00:06:48,039 Нет... 87 00:06:48,675 --> 00:06:49,274 Нет... 88 00:06:50,492 --> 00:06:51,037 Нет! 89 00:06:55,615 --> 00:06:56,216 Этого не может быть... 90 00:06:57,317 --> 00:06:57,851 Почему? 91 00:06:58,755 --> 00:07:01,087 Ты слышала о сыне Сакурада? 92 00:07:01,321 --> 00:07:03,089 Никогда бы не подумала, что он вот так вот провалится. 93 00:07:03,323 --> 00:07:04,324 Джун-кун сплоховал? 94 00:07:04,324 --> 00:07:05,058 ПЕРЕСТАНЬТЕ! 95 00:07:05,659 --> 00:07:06,995 -Перестаньте... -Не верю! Он бы не смог... 96 00:07:06,995 --> 00:07:07,827 -Не хочу этого слышать! -Не верю! Он бы не смог... 97 00:07:07,827 --> 00:07:09,396 -Перестаньте! -Как он жалок! 98 00:07:09,796 --> 00:07:10,296 Перестаньте... 99 00:07:10,997 --> 00:07:11,531 Перестаньте... 100 00:07:11,998 --> 00:07:13,600 ПЕРЕСТАНЬТЕ! 101 00:07:27,647 --> 00:07:28,048 Джун... 102 00:07:28,915 --> 00:07:31,651 Пожалуйста, не обманись своими снами. 103 00:07:32,385 --> 00:07:33,319 Это бесполезно, ты же знаешь. 104 00:07:33,720 --> 00:07:35,588 Я плотно прикрыла дверь в его сны. 105 00:07:35,822 --> 00:07:37,791 И удостоверилась, что он оттуда не выберется. 106 00:07:38,458 --> 00:07:40,527 Этот мальчик сломается внутри своего сна. 107 00:07:41,895 --> 00:07:45,031 Если ты этого не хочешь, отдай свою Мистическую Розу. 108 00:07:45,732 --> 00:07:46,232 Не отдам. 109 00:07:47,334 --> 00:07:48,702 Отец кое-что сказал. 110 00:07:49,636 --> 00:07:54,407 Он говорил, что мы, Розен Мейден, не были созданы для того, чтобы причинять боль людям. 111 00:07:55,408 --> 00:07:59,279 Я не могу передать свою Мистическую розу ХЛАМУ, который не уважает тех слов. 112 00:07:59,779 --> 00:08:02,048 Я НЕ хлам! 113 00:08:06,786 --> 00:08:09,990 Если у тебя есть послание для того мальчика, позволь мне его ему передать. 114 00:08:11,024 --> 00:08:15,528 Все же у меня кое-что есть для похода в его сон. 115 00:08:16,029 --> 00:08:16,796 Суигинто... 116 00:08:17,597 --> 00:08:18,431 Перестань! 117 00:08:20,600 --> 00:08:21,868 Нет... 118 00:08:30,744 --> 00:08:32,278 Шинку, это бесполезно. 119 00:08:32,846 --> 00:08:33,680 Я тебя отсюда не отпущу. 120 00:08:36,683 --> 00:08:39,085 Сакурада прошел тест в частной школе? 121 00:08:39,419 --> 00:08:40,351 Почему же он здесь? 122 00:08:40,351 --> 00:08:41,121 Эй, Сакурада. 123 00:08:41,388 --> 00:08:43,276 -Я слышал его сестра такая же. -Знаешь, я кое-что о тебя слышал. 124 00:08:43,276 --> 00:08:43,657 -Я слышал ты неплохо шьешь. 125 00:08:43,657 --> 00:08:44,758 -Серьезно? -Я слышал ты неплохо шьешь. 126 00:08:44,758 --> 00:08:46,226 -Умный, видать, парень! -Круто! 127 00:08:46,459 --> 00:08:49,129 Даже не верится, что Сакураде может быть что-то интересно помимо учебы. 128 00:08:49,496 --> 00:08:51,160 Одна из моих пуговиц вот-вот оторвется. 129 00:08:51,160 --> 00:08:51,865 ЗАМОЛЧИТЕ! 130 00:08:52,432 --> 00:08:53,033 Замолчите! 131 00:08:53,533 --> 00:08:54,000 Не хочу! 132 00:08:54,567 --> 00:08:55,468 Мне здесь не нравится! 133 00:08:55,769 --> 00:08:58,138 Мне не следовало сюда приходить! 134 00:08:58,638 --> 00:08:59,973 Не разговаривайте так со мной! 135 00:09:00,640 --> 00:09:01,908 Я не такой как вы! 136 00:09:02,375 --> 00:09:03,476 Не смешивайте меня с вами! 137 00:09:03,943 --> 00:09:06,946 Мы разговариваем с тобой, потому что ты один. 138 00:09:07,781 --> 00:09:09,482 Увидимся, швея! 139 00:09:10,750 --> 00:09:11,317 Замолчите. 140 00:09:12,085 --> 00:09:12,686 Замолчите. 141 00:09:17,276 --> 00:09:19,350 Член школьного комитета: Томое Кашибава: 17 голосов Джун Сакурада: 19 голосов 142 00:09:19,764 --> 00:09:20,360 Смех... 143 00:09:21,328 --> 00:09:21,961 Хватит! 144 00:09:22,595 --> 00:09:23,596 Я не хочу быть здесь! 145 00:09:24,597 --> 00:09:25,098 Хватит. 146 00:09:25,565 --> 00:09:25,999 Хватит. 147 00:09:26,533 --> 00:09:27,000 Хватит! 148 00:09:30,238 --> 00:09:30,737 Да? 149 00:09:31,237 --> 00:09:31,771 Понятно. 150 00:09:32,272 --> 00:09:33,073 Да? 151 00:09:33,807 --> 00:09:34,341 Сестра. 152 00:09:37,310 --> 00:09:37,911 Сестра! 153 00:09:38,378 --> 00:09:41,047 Я больше не хочу присматривать за Джун-куном. 154 00:09:41,614 --> 00:09:44,584 Я не могу заниматься в кружках, не могу видеть своих друзей. 155 00:09:45,285 --> 00:09:47,821 Честно говоря, лучше бы у меня не было такого младшего брата. 156 00:09:49,456 --> 00:09:51,791 Прошу тебя. Позаботься о нём. 157 00:09:52,392 --> 00:09:52,759 Хорошо? 158 00:09:53,259 --> 00:09:55,695 Не справедливо повесить всё это на меня одну. 159 00:09:56,863 --> 00:09:57,731 Сестра... 160 00:09:59,899 --> 00:10:02,202 Я ошибся, ожидая от тебя что-то хорошее. 161 00:10:02,569 --> 00:10:04,137 Ты всё-таки ни на что не способен. 162 00:10:04,504 --> 00:10:05,538 Ты ни на что не годный! 163 00:10:06,439 --> 00:10:08,208 В конце концов, ты просто неудачник. 164 00:10:08,875 --> 00:10:10,777 Мне приходилось много присматривать за Джун-куном. 165 00:10:11,177 --> 00:10:11,845 Меня это достало. 166 00:10:12,312 --> 00:10:13,246 Я ненавижу тебя! 167 00:10:13,646 --> 00:10:15,348 Быть подальше от тебя, такое облегчение же. 168 00:10:15,648 --> 00:10:17,117 Он худший. 169 00:10:17,584 --> 00:10:19,519 Я впервые встретила такого никчемного человека. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,422 Тебе не стыдно жить? 171 00:10:38,505 --> 00:10:41,508 Шинку, ты выглядишь так, как будто тебе больно. 172 00:10:41,875 --> 00:10:44,611 Возможно, ты получаешь недостаточно сил от своего медиума. 173 00:10:51,718 --> 00:10:52,986 Я тебя нашла! 174 00:10:53,787 --> 00:10:56,389 Я не хочу водить все время. 175 00:10:57,257 --> 00:10:59,125 Давай поиграем во что-нибудь ещё. 176 00:11:07,169 --> 00:11:16,905 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 177 00:11:20,013 --> 00:11:20,780 Джун-кун... 178 00:11:21,915 --> 00:11:23,450 Проснулась же! 179 00:11:27,220 --> 00:11:28,355 Суисей Секи-тян... 180 00:11:28,588 --> 00:11:29,756 Экстренный случай же! 181 00:11:30,023 --> 00:11:31,658 А теперь быстрее засыпай! 182 00:11:32,693 --> 00:11:33,192 Подожди! 183 00:11:33,693 --> 00:11:34,661 Извини, что так внезапно. 184 00:11:35,328 --> 00:11:37,430 Мы хотим, что бы ты позволила нам войти в твой сон же. 185 00:11:37,897 --> 00:11:38,631 В мой сон? 186 00:11:39,299 --> 00:11:40,633 Что-то случилось с Джун-куном? 187 00:11:41,568 --> 00:11:46,439 Мы пришли, потому что почувствовали, что дверь в сон коротышки открылась же. 188 00:11:46,740 --> 00:11:47,540 А потом... 189 00:11:47,907 --> 00:11:51,578 Прямо сейчас они заперты в его сне. 190 00:11:52,078 --> 00:11:54,881 Кто-то должен пойти и спасти их. 191 00:11:55,315 --> 00:11:59,786 Мы могли бы попытаться открыть дверь в сон, если бы у нас были Ренпика или Аметистов сон, но... 192 00:12:00,387 --> 00:12:02,689 Это все вина проклятой Суигинто! 193 00:12:03,123 --> 00:12:05,759 Ты самый близкий Джун-куну человек. 194 00:12:06,259 --> 00:12:09,162 Где-нибудь у тебя должно быть соединение со сном Джун-куна! 195 00:12:09,729 --> 00:12:12,265 Если ты нам поможешь... 196 00:12:13,066 --> 00:12:13,600 Я поняла. 197 00:12:14,234 --> 00:12:15,101 Что я должна делать? 198 00:12:18,038 --> 00:12:19,239 Это! 199 00:12:23,943 --> 00:12:25,412 Мы полагаемся на тебя, Хина Ичиго! 200 00:12:26,513 --> 00:12:28,381 П-предоставьте это мне... 201 00:12:31,384 --> 00:12:33,253 Эй, Шинку. 202 00:12:34,087 --> 00:12:37,657 Вот что я давненько хотела попробовать. 203 00:12:38,358 --> 00:12:39,592 Знаешь что это? 204 00:12:40,327 --> 00:12:43,163 Я бы хотела поиграть в куклы. 205 00:12:46,099 --> 00:12:49,369 Кукла двигается так, как тебе того захочется.... 206 00:12:50,003 --> 00:12:52,238 Говорит то, что хочется тебе... 207 00:12:52,739 --> 00:12:54,374 А если она сломается, ты просто её выбросишь! 208 00:12:56,409 --> 00:12:57,177 Нет, нет! 209 00:12:57,444 --> 00:12:58,578 Ты еще не можешь сломаться. 210 00:13:07,921 --> 00:13:09,322 Очень страшное место. 211 00:13:09,889 --> 00:13:10,557 Шинку? 212 00:13:11,024 --> 00:13:11,858 Шинку? 213 00:13:13,860 --> 00:13:14,728 Шинку! 214 00:13:17,998 --> 00:13:19,265 30 баллов! 215 00:13:19,632 --> 00:13:22,369 Побыстрее отдай мне свою Мистическую Розу. 216 00:13:23,603 --> 00:13:24,137 Не отдам. 217 00:13:25,805 --> 00:13:31,611 Как я и думала, даже когда ты трещишь по швам, ты не скажешь, что отдаешь её, да? 218 00:13:32,779 --> 00:13:33,480 Вот поэтому... 219 00:13:44,257 --> 00:13:44,658 Джун! 220 00:13:45,558 --> 00:13:47,227 Скоро он сломается. 221 00:13:47,560 --> 00:13:48,728 Ничего, что ты не будешь ему помогать? 222 00:13:49,195 --> 00:13:50,096 Суигинто... 223 00:13:50,530 --> 00:13:51,031 Ты... 224 00:13:51,564 --> 00:13:53,767 Ты должна отдать свою Мистическую Розу. 225 00:13:54,567 --> 00:13:56,770 Вместо тебя спасётся он, 226 00:13:57,170 --> 00:13:59,305 чайный слуга, которого ты, похоже, так любишь. 227 00:14:01,274 --> 00:14:03,843 Быстрее! Ненавижу тугодумов. 228 00:14:04,110 --> 00:14:04,844 Я отказываюсь! 229 00:14:05,378 --> 00:14:08,915 Я не собираюсь запачкать свою Мистическую Розу передавая ее в руки ХЛАМУ. 230 00:14:10,517 --> 00:14:11,051 Отлично. 231 00:14:11,985 --> 00:14:12,585 Раз так... 232 00:14:14,087 --> 00:14:14,585 Чт... 233 00:14:15,955 --> 00:14:18,091 Не мучай Шинку! 234 00:14:18,591 --> 00:14:19,526 Хина Ичиго! 235 00:14:24,631 --> 00:14:25,332 Шинку! 236 00:14:41,648 --> 00:14:43,984 Тут больше никого не осталось. 237 00:14:44,351 --> 00:14:46,219 Хина идет за вами! 238 00:14:49,155 --> 00:14:50,824 Почему они такие узкие? 239 00:14:51,024 --> 00:14:54,427 Это значит, что связь увядает же. 240 00:14:54,728 --> 00:14:56,796 И ветви тоже. 241 00:14:57,330 --> 00:14:59,065 Как я и думала, что-то произошло с ним. 242 00:15:01,034 --> 00:15:01,534 Нет! 243 00:15:04,304 --> 00:15:05,905 Держись! 244 00:15:15,281 --> 00:15:16,616 Такое пустынное место... 245 00:15:17,484 --> 00:15:19,552 Это - внутри сна коротышки же. 246 00:15:25,425 --> 00:15:26,626 Ужасно же! 247 00:15:27,093 --> 00:15:29,396 Деревце коротышки увядает же! 248 00:15:30,697 --> 00:15:31,698 Плохо дело... 249 00:15:35,835 --> 00:15:36,436 Джун-кун? 250 00:15:37,437 --> 00:15:38,405 Где Джун-кун? 251 00:15:41,808 --> 00:15:42,308 Что... 252 00:15:42,842 --> 00:15:43,410 Нори, ложись! 253 00:15:47,714 --> 00:15:48,281 Шинку-тян? 254 00:15:49,349 --> 00:15:51,451 Джун по другую сторону этого тумана. 255 00:15:54,788 --> 00:15:56,823 Это у тебя в первый раз? 256 00:15:57,290 --> 00:15:59,759 Суисей Секи, защищай дерево Джуна. 257 00:16:00,060 --> 00:16:01,094 Поняла! 258 00:16:01,594 --> 00:16:05,165 Нори, ты та, кто лучше всего понимает Джуна. 259 00:16:05,934 --> 00:16:06,766 Позаботься о нём. 260 00:16:07,801 --> 00:16:08,635 Шинку-тян... 261 00:16:09,869 --> 00:16:10,537 Соусей Секи! 262 00:16:23,249 --> 00:16:24,150 Так не честно! 263 00:16:24,584 --> 00:16:26,486 Объединиться против меня! 264 00:16:27,087 --> 00:16:28,121 Непростительно. 265 00:16:29,122 --> 00:16:30,256 Совершенно непростительно! 266 00:16:55,181 --> 00:16:55,749 Джун-кун? 267 00:16:57,217 --> 00:16:57,717 Уйди! 268 00:17:01,554 --> 00:17:03,857 Я не могу подтянуться, сколько бы не старался. 269 00:17:05,091 --> 00:17:06,359 В мой первый год средней школы, 270 00:17:06,359 --> 00:17:09,362 я говорил ужасные вещи, и насмехался над людьми пытающимися заговорить со мной. 271 00:17:10,563 --> 00:17:13,767 Они выбросили еду, которую сделала мне моя сестра, в окно. 272 00:17:14,868 --> 00:17:17,137 Я стал таким по собственной воле, и это создало тебе проблемы. 273 00:17:18,905 --> 00:17:21,574 Я ужасный человек. 274 00:17:22,208 --> 00:17:22,742 Джун-кун! 275 00:17:23,310 --> 00:17:24,110 Джун-кун! 276 00:17:25,245 --> 00:17:26,513 Прости, сестра. 277 00:17:27,013 --> 00:17:30,216 Даже будучи ни на что неспособен, я говорил ужасные вещи и причинял тебе беспокойство. 278 00:17:30,617 --> 00:17:31,384 Не говори так. 279 00:17:32,352 --> 00:17:34,888 Лучше бы меня не было рядом. 280 00:17:35,422 --> 00:17:36,389 Что ты такое говоришь? 281 00:17:37,424 --> 00:17:38,224 Расслабься. 282 00:17:38,758 --> 00:17:41,161 Меня... скоро не станет. 283 00:17:41,961 --> 00:17:42,662 И тогда... 284 00:17:43,296 --> 00:17:46,466 И тогда ты сможешь посещать такие кружки, какие захочешь. 285 00:17:47,567 --> 00:17:49,135 Ты сможешь веселиться со своими друзьями. 286 00:17:49,936 --> 00:17:50,870 Я... 287 00:17:51,371 --> 00:17:53,173 Что бы я не делал я остаюсь никчемным. 288 00:17:54,107 --> 00:17:56,509 Я всегда только мешаю тебе... 289 00:17:56,977 --> 00:17:57,610 Джун-кун! 290 00:17:58,178 --> 00:17:59,879 Тебе это тоже не нравится, а, сестра? 291 00:18:00,246 --> 00:18:01,815 Иметь такого младшего брата... 292 00:18:02,248 --> 00:18:02,816 Ты ошибаешься! 293 00:18:03,917 --> 00:18:05,852 Я ничего такого не думаю! 294 00:18:06,286 --> 00:18:07,320 Не ври! 295 00:18:07,754 --> 00:18:08,288 Джун-кун... 296 00:18:08,955 --> 00:18:10,256 Я помеха! 297 00:18:10,590 --> 00:18:11,791 -Скажи правду! -Джун-кун... 298 00:18:12,359 --> 00:18:13,860 -Всё, что я могу сделать, это сдаться. 299 00:18:13,860 --> 00:18:14,794 -Джун-укн! -Всё, что я могу сделать, это сдаться. 300 00:18:15,687 --> 00:18:16,186 Я... 301 00:18:17,030 --> 00:18:19,332 Я... никчёмный... 302 00:18:20,667 --> 00:18:22,569 Прости за все. 303 00:18:23,536 --> 00:18:25,138 Прости, сестра. 304 00:18:29,843 --> 00:18:31,011 Ты о чём это говоришь?! 305 00:18:31,244 --> 00:18:31,744 Но... 306 00:18:32,012 --> 00:18:32,512 Правильно... 307 00:18:33,013 --> 00:18:34,080 Ты никчемный! 308 00:18:35,849 --> 00:18:36,349 Но знаешь, 309 00:18:37,217 --> 00:18:40,387 а кто в ЭТОМ МИРЕ нет? 310 00:18:41,221 --> 00:18:46,826 Все всегда-всегда-всегда думают, что они никчёмные и что ничего не могут с этим поделать. 311 00:18:47,460 --> 00:18:48,662 Даже я. 312 00:18:49,496 --> 00:18:52,599 Я никудышная сестра, не способная ничего сделать, чтобы тебе стало лучше, Джун-кун. 313 00:18:53,500 --> 00:18:55,535 Уверена папа с мамой такие же. 314 00:18:56,036 --> 00:18:57,203 Даже Томе-тяно! 315 00:18:58,338 --> 00:18:59,406 Все. 316 00:19:02,442 --> 00:19:04,177 Вот почему мы так стараемся. 317 00:19:04,878 --> 00:19:07,314 Мы пытаемся улыбаться, чтобы не проиграть. 318 00:19:08,181 --> 00:19:09,783 Мы пытаемся веселиться! 319 00:19:11,051 --> 00:19:14,287 Я не позволю тебе убежать, так ничего и не сделав. 320 00:19:15,021 --> 00:19:16,356 Совершенно не могу позволить! 321 00:19:34,207 --> 00:19:34,908 Соусей Секи! 322 00:19:41,948 --> 00:19:42,649 Шинку... 323 00:19:58,131 --> 00:19:59,232 Жить значит... 324 00:20:02,302 --> 00:20:02,702 Холи! 325 00:20:03,903 --> 00:20:04,771 Мей-мей. 326 00:20:12,245 --> 00:20:12,812 Всё же... 327 00:20:13,513 --> 00:20:16,149 ...жить значит бороться, правда? 328 00:20:18,418 --> 00:20:19,119 Шинку... 329 00:20:25,725 --> 00:20:26,159 Шинку! 330 00:20:30,897 --> 00:20:33,500 Шинку, ты действительно дура! 331 00:20:34,334 --> 00:20:36,770 Ты и правда думаешь, что сможешь победить меня? 332 00:20:45,378 --> 00:20:48,248 Хочу кое-что разъяснить, Шинку. 333 00:20:48,748 --> 00:20:50,583 Я не... 334 00:20:52,852 --> 00:20:53,453 Бракованная кукла! 335 00:20:55,488 --> 00:20:56,690 Я НЕ... 336 00:20:58,124 --> 00:20:58,625 ХЛАМ! 337 00:21:15,942 --> 00:21:16,643 Шинку... 338 00:21:33,460 --> 00:21:35,095 Как противно, Шинку! 339 00:21:35,595 --> 00:21:36,997 Хотя, и подходяще для неудачницы. 340 00:21:39,332 --> 00:21:39,866 ШИНКУ! 341 00:21:45,138 --> 00:21:45,637 Джун... 342 00:21:48,208 --> 00:21:49,209 Медиум... 343 00:21:50,176 --> 00:21:50,910 Я буду... 344 00:21:51,911 --> 00:21:52,612 Я буду... 345 00:21:53,546 --> 00:21:54,414 Защищать Шинку! 346 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 347 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 348 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 349 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 350 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 351 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему, чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 352 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 353 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 354 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 355 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 356 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 357 00:23:41,021 --> 00:23:41,988 Я - Шинку. 358 00:23:42,689 --> 00:23:43,923 Я долго жила. 359 00:23:44,257 --> 00:23:45,558 У меня было много схваток, 360 00:23:45,892 --> 00:23:46,793 и вот я здесь. 361 00:23:47,894 --> 00:23:49,896 Не знаю, достойна ли я стать Алисой, 362 00:23:50,530 --> 00:23:51,798 но я буду бороться. 363 00:23:52,499 --> 00:23:55,001 Потому что бороться значит жить. 364 00:23:55,969 --> 00:23:56,936 Смотри, Отец. 365 00:23:57,704 --> 00:23:58,938 Смотри как я живу. 366 00:24:00,040 --> 00:24:01,308 Следующий эпизод Розен Мейден: 367 00:24:02,008 --> 00:24:05,278 Я - Шинку, одна из пяти кукол Розен Мейден. 368 00:24:05,443 --> 00:24:06,379 И... 369 00:24:06,445 --> 00:24:09,447 "Шинку - Рубин"